|
Entstehung
Das vorliegende Nachschlagewerk entstand im Rahmen der Zulassungsarbeit zum
Ersten Staatsexamen von Dipl.-Berufspäd. (Univ.) Peter Seubert. Die Arbeit
wurde von StR Robert Geiger betreut und unter der Mithilfe von Steffi Klein in
die vorliegende Form gebracht.
Zweck
Die Bereitstellung und der Transfer von Wissen
sind die Grundlagen des wissenschaftlichen Fortschritts. Um Zeit und
Mittel effizient zu nutzen zu können, ist es notwendig, jederzeit Zugriff
auf bereits erbrachte und gesicherte Forschungsergebnisse zu haben.
Im Zuge der Bildungszusammenarbeit und zunehmenden Europäisierung treten
sowohl in der vergleichenden Pädagogik als auch bei Veröffentlichungen aus
anderen Bereichen der Pädagogik immer wieder Schwierigkeiten bei der Übersetzung
von Fachtermini auf. Diese Probleme entstehen einerseits aus den
unterschiedlichen Möglichkeiten bei der Wortbildung oder verschiedenen
Satzstrukturen. Gerade in der deutschen Sprache ist es möglich, durch einen
hohen Grad an Prämodifikation und die Zusammensetzung von Substantiven
eine enorme Fülle an Information durch wenige Worte auszudrücken. Versucht
man nun, diese Inhalte in die
englische Sprache zu übertragen, so stößt man mithin auf große
Schwierigkeiten.
Bei einer wörtlichen Übersetzung würde man, aufgrund der verschiedenen
Konnotationen und den oft ungleichen Gebrauch der Begriffe, Missverständnisse schaffen. Bei einer sinngetreuen Übersetzung
wirken die Sätze oft kompliziert und umständlich.
Zum größten Teil aber beruhen diese Schwierigkeiten auf der
Verschiedenartigkeit der Berufsbildungssysteme (vgl. hierzu GREINERT 1998, TWINING
1999). Gerade im Bereich der vergleichenden Pädagogik die sich auf
Untersuchungen innerhalb begrenzter Bildungssysteme mit all ihren
Eigenheiten erstreckt, ist es schwierig, Ergebnisse auf ein anderes System
zu übertragen und für dieses verwertbar zu machen.
Eine direkte Übertragung ist nur in seltenen Fällen möglich, wie das
folgende Beispiel verdeutlichen soll. Das Konzept des
handlungsorientierten Unterrichts bzw. der Handlungsorientierung wird
häufig mit action orientation übersetzt. Diese Übersetzung macht
für den Englisch sprechenden Leser jedoch nur Sinn, wenn die
Bestimmungsgrößen, die diesem Konzept in der Arbeits- und Berufspädagogik
des deutschsprachigen Raums zugrunde liegen, auch dargestellt und mit
übersetzt werden.
In dieser Arbeit wird nun versucht, für eine Reihe von Begriffen aus der
Arbeits- und Berufspädagogik, geeignete Übersetzungen zu finden und diese
mit Verwendungsbeispielen zu belegen und erläutern.
Benutzungshinweise
In Fällen, bei denen sich keine lexikalische Entsprechung für das deutsche
Wort finden läßt, handelt es sich bei den angegebenen Übersetzungen um
sinngetreue Übertragungen.
In der linken Spalte steht der deutsche Begriff fettgedruckt in der Schriftart Arial.
In der rechten Spalte steht dessen englische Übersetzung ebenfalls fettgedruckt in Arial.
In einigen Fällen konnten Beispielsätze gefunden werden. Diese sind in
Times New Roman
gehalten. Der übersetzte Begriff erscheint darin ebenfalls
fettgedruckt. In anderen Fällen wurden zum
besseren Verständnis englische Umschreibungen bzw. Erklärungen zu
verschiedenen Begriffen angemerkt. Diese wurden aus den
zitierten Quellen übernommen.
|